Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Profil

  • JJS
  • Membre/Member, NTIA IANA Functions' Stewardship Transition Coordination Group (2014~2016); Membre/Member, NetMundial Initiative Coordination Council (déc. 2014~2016); ICANN/ALAC (2010~14); ICANN Board (2007-10); diplomat(e) (1971-2005); ambassadeur/dor (1995-2005). Gouvernance; défis globaux / Governance; global challenges.
  • Membre/Member, NTIA IANA Functions' Stewardship Transition Coordination Group (2014~2016); Membre/Member, NetMundial Initiative Coordination Council (déc. 2014~2016); ICANN/ALAC (2010~14); ICANN Board (2007-10); diplomat(e) (1971-2005); ambassadeur/dor (1995-2005). Gouvernance; défis globaux / Governance; global challenges.

Rechercher / Search

26 décembre 2007 3 26 /12 /décembre /2007 07:14


Noël 2007 à Helsinki
: le port, libre de toute glace, permet une navigation comme le reste de l'année. Pas de neige, une température entre +2 et +5 degrés Celsius, le jour qui se lève théoriquement vers 09H15 et le soir qui arrive vers 15H30, tout cela crée une molle impression dans ce pays habitué à des hivers nettement plus rigoureux. Une bonne illustration de ce radoucissement du climat : la flotille de six brises-glaces de haute mer reste à quai à Katajanokka, devant le ministère des affaires étrangères. Hier après-midi, veille de Noël, j'y ai fait un tour vers 15H30.

Christmas 2007 in Helsinki: no ice in the port, shipping carries on like the rest of the year. No snow, a temperature ranging between +2 and +5° Celsius, theoretical daylight around 9:15 a.m., sunset at about 3:30 p.m., all this creates a fuzzy atmosphere in this country accustomed to much harsher winters. A striking example of warming: the fleet of ocean-going ice-breakers lies idle in Katajanokka, in front of the Ministry of foreign affairs. Yesterday afternoon, Christmas eve, I went for a stroll at about 3:30 p.m. to see these large ships.


DSC02535-copie-3.JPG
Les six brises-glaces de haute mer sont au repos, et pour l'instant les prévisions météo ne prévoient pas un hiver plus rude à Helsinki.
(Photo : JJS)

The six ocean-going ice-breakers are at rest, and for the time being the weather forecast is not predicting a colder winter in Helsinki. (Photo: JJS)

Il y a trois ans, j'avais eu la chance de faire une sortie sur l'un de ces brise-glace. Le gros bâtiment, dans le chaud ronronnement de ses moteurs, avait fait crisser sa proue dans les monceaux de glace, manoeuvrant pour s'écarter du quai. Une fois le cap mis sur l'étroit passage de Suomenlinna qui mène à la haute mer, le crissement s'était fait moins bruyant à mesure que la vitesse augmentait. Vu de la passerelle, le spectacle était fascinant : la proue labourait ces champs blancs, où les passages récents étaient matérialisés par un sillage de crêtes de compression, blocs de glace dérangés puis ressoudés cahin caha. C'est avec ces souvenirs en tête que je me suis retrouvé devant le port où la flotille de brises-glaces a coutume d'attendre durant les rudes hivers de Finlande, l'un d'entre eux avec ses moteurs au ralenti, prêt à aller délivrer tout bâtiment enserré dans les glaces. Aucun ronronnement puissant de moteur. Une guirlande sur l'un de ces navires, "Urho".
Three years ago, I was lucky enough to go to sea on board one of these ice-breakers. In the warm purring of its engines, the large ship had pushed its bow into the creaking ice packs when leaving the wharf. Once the course was set on the narrow passage of Suomenlinna, and hence to the open sea, the creaking of ice became muted as the ship picked up speed. From the bridge, the sight was fascinating: the bow churning up the white fields, the recent passage of vessels made visible by the clogged ice, unsettled and soon soldered together again in disorder. It is with these memories in mind that I walked toward the port area where the ice-breakers are assembled during the harsh Finnish winters, one of them always on duty with its engines idling gently, ready to go to sea to deliver any boat trapped in the ice. No powerful purring of engines. On the "Urho", one of these ice-breakers, a string of light bulbs.


DSC02556-copie-2.JPG
Devant la grille qui donne accès au quai des brises-glaces, les boîtes à lettres de ces puissants navires sont alignées sagement...
(Photo : JJS)

In front of the gate leading to the home port of the ice-breakers, the mail boxes of these powerful ships are meekly lined up... (Photo: JJS)


Scène campagnarde de ces boîtes à lettres desservant les fiers brises-glaces aux noms exaltants : "Voima", la force ; "Kontio", nom familier de l'ours des épaisses forêts finlandaises ; "Sisu", la constance dans l'effort ; "Otso", autre nom usuel de l'ours ; "Urho", l'homme courageux...
Like in some remote country lane, a row of letter boxes belonging to the ice-breakers, each bearing an exalted name: "Voima" for strength; "Kontio", a familiar name for bears in the deep forests of Finland; "Sisu", constant endeavour; "Otso", another familiar name for bears; "Urho", a man of courage...

Deux cygnes croisaient le long de ces puissants navires, le jeune encore revêtu de son plumage brun tâcheté, et son parent paré d'un blanc improbable dans l'obscurité qui planait. Leur progression nonchalante, sur cet arrière-plan de navires au repos, ajoutait une note imprévue à cette scène d'hiver finlandais. En quittant cette partie du port, j'ai croisé trois dames qui, sacs de provision à la main, montaient probablement à bord pour fêter Noël en famille.
Two swans were cruising along the flanks of these powerful ships, the younger one still in its spotted brown apparel, the parent clad in a shade of white made improbable by the gathering dusk. Their carefree gliding, against this backdrop of idle ships, added an unexpected note to this Finnish winter scene. Upon leaving this area of the port, I came across three ladies carrying bags of food, probably on their way to a family Christmas celebration on board.

Dans la dernière anse du port, le "Strömsdal", un petit remorqueur rappelait d'autres temps : sa proue droite, au métal renforcé, n'était pas de trop pour ouvrir une voie à travers les glaces des hivers d'antan.
In the last bend of the port, the "Strömsdal", a small tugboat, was a reminder of times gone by: its vertical bow, in reinforced metal, was never too sturdy when opening up a channel in the ice of yesterday's winters.


DSC02560-copie-3.JPG
Le "Strömsdal" ("la vallée de la rivière", en suédois) à quai, la veille de Noël.
(Photo : JJS)
The "Strömsdal" (River valley", in Swedish) along the wharf, on Christmas eve. (Photo: JJS)

Si vous voulez laisser un commentaire, cliquez ci-dessous sur "ajouter un commentaire". Ou retour à la page d'accueil de Serenidee.
If you care to leave a comment, please click below on "ajouter un commentaire". Or return to the Serenidee homepage.

Partager cet article

Repost 0
Published by JJS
commenter cet article

commentaires

deslilas 27/11/2008 10:11

Vivement Noël.
Of course a traditional Swedish Xmas !
God Jul.

JJS 02/12/2008 22:27


Bonjour Deslilas.
Malheureusement, je n'ai pas compris votre allusion "of course a traditional Swedish Xmas!"...
Cela dit, j'ai eu plaisir à découvrir votre site "Radonvilliers", avec ses belles photos. En particulier, les vues du ciel changeant sont de grande qualité.


Retty 10/01/2008 12:43

I was an active stamps collector before (still collecting but not in the term of "active"), and when I turned into the internet (because it is faster and cheaper) I still feel attached to the Post Office. That's why this picture took my interest. Perhaps a little story on their function? Thanks!

JJS 10/01/2008 13:03

Retty, I'll keep in mind your interest for stamps and the postal system, which are symbols of an early phase of awareness of the diversity of our world, but also of the unity of mankind. I too, as a child, would dream in front of stamps, which conjured up images of far-away places, of other cultures, of people with other habits. We should help the younger generations retain, perhaps develop, this yearning for discovery and knowledge. Thank you for your remark. Regards, JJS.

Retty 10/01/2008 03:04

Interesting story. I really like the picture of the post boxes...in this internet era...there are still so many boxes...May I use this picture for my article for wikimu reader?

JJS 10/01/2008 09:49

That's an interesting remark you make, Retty, that  "in this internet era... there are still so many boxes...".Regarding the use of the photo of the post boxes, it is presently in the hands of a newspaper group, which is considering using it, so for the time being I cannot dispose of it. But I'll offer you another photo of the same trip, if you wish.Regards,JJS.